For example, in English the word right (opposite of left) and right (privileges, as in human rights) are homonyms. In Spanish, derecho/a also means both of those things. Don’t the concepts behind those words predate the cross-pollination of the two languages? Why do they share this homonym quality?
It could be worse.
That word was originally a verb, it’s the perfect participle of Latin dirigo “to lay straight”, “to direct”, “to steer”. The verb itself kicked the bucket; if it didn’t, it would’ve been something like *dereger in Spanish, with the past participle *derecho.
So “driven straight to the right” would’ve become *“derecho en derecho a la derecha”.
(Thankfully the verb got replaced by its own reborrowed version dirigir “to drive”, “to direct”, so the sentence is a bit less maddening: dirigido en derecho a la derecha.)
[inb4 I’m not a native speaker so if anyone finds a mistake please do tell me out. I’m a bit too prone to portuñol.]