• thisNotMyName@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    35
    ·
    edit-2
    1 month ago

    Almost as good as the car sharing sign in Germany

    Explanation: “sharing” and “cutting in two pieces” can both be translated as “teilen”

    • Noobnarski@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      edit-2
      1 month ago

      That sign looks too much like the sign for the “verkehrsberuhigter Bereich” sign in in my opinion.

      • thisNotMyName@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        1 month ago

        Nah, don’t think so. The verkehrsberuhigte Bereich is blue and a lot bigger, and this here is always below the parking P since it’s just an addendum. But it’s really not intuitive to understand